Взаимозачет перевод на английский

взаимозачет — сконтрация Словарь русских синонимов. взаимозачет сущ., кол во синонимов: 2 • взаимозачёт (1) • сконтрация (2) … Словарь синонимов

Взаимозачет — вид безналичного расчета, осуществляемый зачетом взаимных требований фирм и компаний по поставкам товаров или оказанием услуг. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ВЗАИМОЗАЧЕТ — 1) способ безналичных расчетов между предприятиями в виде зачета взаимных требований при поставках товаров или оказании услуг; 2) схема расчетов по налогам предприятий с бюджетом, при которой предприятие освобождается от части налоговых платежей… … Экономический словарь

ВЗАИМОЗАЧЕТ — (см. ВЗАИМНЫЕ РАСЧЕТЫ) … Энциклопедический словарь экономики и права

ВЗАИМОЗАЧЕТ — один из способов безналичных расчетов, в основе которого лежит зачет взаимных требований, возникающих у предприятий и организаций в связи с поставками материальных ценностей или оказанием услуг … Большой бухгалтерский словарь

Взаимозачет позиций — часть клиринга, процесс одновременного закрытия равного количества позиций по одному и тому же срочному инструменту и сроку исполнения противоположной направленности, открытых на имя одного клиента. См. также: Клиринг ценных бумаг Финансовый… … Финансовый словарь

ЗАЧЁТ

Русско-английский перевод ЗАЧЁТ

получить зачёт, сдать зачёт — pass a test (in)

поставить кому-л. зачёт (по дт. ) — pass smb. (in)

мне поставили зачёт по физике — they have passed me in physics

в зачёт платы — in payment

это не в зачёт — it does not count; ( о простаке и т. п. ) it can be overlooked

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ЗАЧЁТ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЗАЧЁТ» in dictionaries.

  • ЗАЧЕТ — Test
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАЧЁТ — 1. test получить зачёт, сдать зачёт — pass a test (in) поставить кому-л. зачёт (по дт. ) — pass smb. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ЗАЧЕТ — test; поставить

по математике take* a test in mathematics; сдать, получить

pass a …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЗАЧЁТ — Offset
    Russian Learner’s Dictionary
  • ЗАЧЁТ — м. 1. test получить зачёт, сдать зачёт — pass a test (in) поставить кому-л. зачёт (по дт. ) — pass …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЗАЧЕТ — (зачёт) муж. 1) examination, test получать/сдавать зачет (по чему-л.) — to pass a test (in) ставить зачет — ( кому-л. …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЗАЧЕТ — Test
    Британский Русско-Английский словарь
  • ЗАЧЕТ — set-off
    Русско-Английский экономический словарь
  • ЗАЧЕТ — test; поставить

    ная книжка …
    Русско-Английский словарь — QD
    ЗАЧЁТ — м. test поставить

    кому-л. pass smb. сдавать

    по математике take* a test in mathematics сдать, получить

    pass …
    Большой Русско-Английский словарь

  • ЗАЧЕТ — муж. 1) examination, test получать/сдавать зачет (по чему-л.) – to pass a test (in) ставить зачет – (кому-л. по чему-л.) …
    Большой Русско-Английский словарь
  • SETTING — сущ. 1) окружающая обстановка, окружение Syn : site 2) декорации и костюмы; художественное оформление (спектакля) 3) оправа (камня) 4) музыка …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PASS
    Большой Англо-Русский словарь
  • CREDIT — 1. сущ. 1) доверие, вера Charges like these may seem to deserve some degree of credit. ? Обвинения, подобные этим, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRY-BACK — сущ. зачет потерь при уплате налога за прошлый период (налоговая скидка) Syn : loss carry-back carry-back зачет потерь при уплате …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PASS
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • PASS
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • PASS
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • PASS-FAIL — 1. прил. ; амер. относящийся к системе оценки учащихся по принципу «сдал-не сдал», «зачёт-незачёт» pass-fail course — курс занятий с …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • PASS
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • PASS-FAIL — 1. прил.; амер. относящийся к системе оценки учащихся по принципу «сдал-не сдал», «зачёт-незачёт» pass-fail course — курс занятий с итоговой оценкой «зачёт-незачёт» 2. …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • PASS
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • CREDIT — 1) вера, доверие | верить, доверять 2) кредит | кредитовать 3) аккредитив 4) льготы при отбывании тюремного заключения • credit against goods — подтоварный кредит; credit …
    Англо-Русский юридический словарь
  • OFFSET — 1. сущ. 1) эк. зачет, возмещение, компенсация; взаимозачет less offsets — за вычетом компенсаций as an offset against smth. — в виде вознаграждения …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • MULTILATERAL NETTING — фин., банк. многосторонний (взаимо)зачет [неттинг] а) фин., банк., бирж. (зачет взаимных требований и обязательств между более чем двумя членами фондовой биржи, …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • OFFSET — 1. сущ. 1) эк. зачет, возмещение, компенсация; взаимозачет less offsets — за вычетом компенсаций as an offset against smth. — в виде вознаграждения …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • MULTILATERAL NETTING — фин., банк. многосторонний (взаимо)зачет [неттинг] а) фин., банк., бирж. (зачет взаимных требований и обязательств между более чем двумя членами фондовой биржи, …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • OFFSET — 1. сущ. 1) эк. зачет, возмещение, компенсация; взаимозачет less offsets — за вычетом компенсаций as an offset against smth. — в виде вознаграждения …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • PASS
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CREDIT — 1. сущ. 1) доверие, вера Charges like these may seem to deserve some degree of credit. ? Обвинения, подобные этим, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CARRY-BACK — сущ. зачет потерь при уплате налога за прошлый период (налоговая скидка) Syn : loss carry-back carry-back зачет потерь при уплате …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Взаимозачет — денежные обязательства между предприятиями, погашаемые поставкой товаров или услуг при участии двух или более сторон. См. также: Неденежные формы расчетов Финансовый словарь Финам. Взаимозачет Соглашение сторон о взаимном зачете долгов либо о… … Финансовый словарь

    ВЗАИМОЗАЧЕТ — один из способов безналичных расчетов, в основе которого лежит зачет взаимных требований, возникающих у предприятий и организаций в связи с поставками материальных ценностей или оказанием услуг … Большой экономический словарь

    взаимозачет — взаимный зачёт … Словарь сокращений русского языка

    взаимозачет — способ осуществления расчетов между предприятиями, организациями, фирмами, каждая из которых должна осуществить платежи другой, так как обладает по отношению к ней задолженностью. Существо способа состоит во взаимном погашении долгов без… … Словарь экономических терминов

    ВЗАИМОЗАЧЕТ ПЛАТЕЖЕЙ ПО СДЕЛКАМ — (inter account dealing) Спекулятивные сделки на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange), когда все индивидуальные покупки и продажи в рамках какого то счета (account) взаимно покрываются и погашать нужно только разницу. См. также: форма … Словарь бизнес-терминов

    Акт сверки на английском

    Акт сверки взаиморасчетов представляет собой документ, отображающий расчеты двух организаций за определенный срок. действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки взаиморасчетов субъектов хозяйствования, то организация имеет право самостоятельно разработать удобную для нее форму акта сверки.

    Акт взаимозачета образец на английском языке listpuperantme

    Составлением акта сверки взаиморасчетов занимается непосредственно бухгалтерия предприятия.

    Бланк данного документа обязательно составляется в двух экземплярах, которые подписываются двумя должностными лицами: главным бухгалтером и руководителем предприятия.

    Данные акта сверки организации, являющейся инициатором сверки должны полностью совпадать с данными предприятия-контрагента.

    Акт сверки на английском языке бланк — dari-

    В противном случае в конце документа должна фиксироваться информация, касающаяся имеющихся расхождений.

    Для контроля за подписанием акта сверки следует указать сроки, в течение которых документ должен быть возвращен предприятию. Пункт по поводу сроков предварительно должен быть внесен в договор контрагента.

  • Если таковой отсутствует, суд (в случае претензий) не принимает во внимание нарушения указанных сроков.
  • Акт сверки взаиморасчетов является основанием для прерывания срока исковой давности, который составляет 3 года.
  • Обычно акты сверок производятся по какому-либо договору поставки или согласно счет-фактуры.
  • Возможны сверки и по всем коммерческим операциям за определенный период времени, интересующий организацию-контрагента.

    Применения акта сверки взаиморасчетов не является обязательной по российскому законодательству.

    Акт сверки на английском языке – Форум – VGK

    Но, не смотря на это, данный вид документа широко используется практически на всех предприятиях.

    Акт сверки взаиморасчетов Образец Бланк, Форма — 2020 скачать пример.

    В общении бизнес-партнеров существует собственная этика, диктующая форму обращения и стиль переписки.

  • Направляя документы для рассмотрения контрагенту, невозможно просто упаковать их в конверт и передать курьеру для немедленной отправки.
  • Разве что у вас есть предварительная договоренность, и с этим партнером уже установились определенные отношения, позволяющие избегать формальностей.
  • В остальных случаях требуется вместе с документами вложить сопроводительное письмо. Единого образца для такого послания не существует, поэтому здесь следует руководствоваться общими правилами, принятыми для деловой переписки.
  • В соответствии с ними вступительную часть отведите под реквизиты.

    Если у вашей организации есть фирменный бланк, то лучше всего будет распечатать письмо на нем.

    Акт взаимозачета на английском языке — Album on Imgur

    Кроме того, вам не придется отдельно набирать собственные реквизиты, а достаточно будет указать адресата в формате «кому».

    Укажите здесь должность руководителя фирмы-партнера, наименование предприятия, ФИО.

    Начните текст сопроводительного письма со слов «Направляем вам».

    Просмотр темы — акт сверки взаиморасчетов

    Предварительно можно указать суть обращения «О пересылке документации», но это не является обязательным требованием, как и необходимость озаглавить документ.

    Сообщите основания для передачи (в рамках договора, по запросу, по предварительному соглашению и т.д.). Если их несколько, то лучше всего оформить таблицу, где будет указан порядковый номер, наименование, количество листов, экземпляров и пр.

    В заключительной части обращения сообщите партнеру ваши пожелания.

    Сопроводительное письмо на самом деле составляется не только для соблюдения правил делового этикета.

    Оно позволяет зафиксировать дату составления и отправки документов, а также содержит их перечень, что позволяет исключить путаницу с переданными или задержанными бумагами.

    — это документ, который показывает расчеты двух организаций за определенный период.

    Оба экземпляра акта обязательно визируются печатью. Один экземпляр остается на предприятии, другой – передается контрагенту.

    Так как в настоящее время действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки расчетов с поставщиками, организация при необходимости может разработать собственную форму акта сверки.

    Смотрите так же:  Ежемесячное пособие на ребенка до 3 лет в 2020 году в россии

    Акт сверки взаиморасчетов — образец заполнения и бланк. Форма акта.

    Если контрагент согласен с указанными в акте данными, он ставит печать, подписи и возвращает один экземпляр обратно в организацию.

  • В акте указывается его порядковый номер, период, за который делается сверка, а также наименования организаций, между которыми составляется акт.
  • В табличной части акта указываются номера и даты первичных документов, которые подтверждают поставку и оплату товаров и услуг (счета-фактуры, платёжные поручения и т.п.).
  • Акт сверки может составляться по коммерческим операциям за период, который указывает организация-инициатор сверки.
  • Сведения из акта сверяются согласно счетам-фактурам. Сведения о взаиморасчётах, указанные в акте одной из организаций, должны в точности совпадать со сведениями второй организации (контрагента).
  • Если найдены расхождения, то информация о них фиксируется в конце документа, например: «По данным ООО «Организация-1» на долг ООО «Организация-2» составляет 50 000 рублей». Акт сверки может быть подписан только главными бухгалтерами только в случае, если между организациями нет разногласий по поводу взаиморасчётов.

    Однако при обращении в суд документ без подписи руководителя организации будет считаться не действительным.

    • С КЛАСС365 вы сможете не только автоматически готовить документы.
    • КЛАСС365 позволяет управлять целой компанией в одной системе, с любого устройства, подключенного к интернету.
    • Легко организовать эффективную работу с клиентами, партнерами и персоналом, вести торговый, складской и финансовый учет. Автоматизация отдела продаж, или как добиться взрывного роста Составляем эффективный план продаж Организация эффективной системы управления продажами Как правильно вести учёт готовой продукции Учет расходов на продажу.
    • Акт сверки взаиморасчетов — документ, который используется сторонами договора для уточнения и подтверждения состояния взаимных расчетов за определенный период.
    • Предлагаем вам скачать грамотный образец акта сверки взаиморасчетов в формате Word или PDF.

      Чтобы не допустить ошибок во взаиморасчетах, предприниматели составляют акт сверки по итогам очередного этапа сотрудничества.

      Заполненный бланк акта сверки взаиморасчетов позволяет контрагентам согласовать платежи и понять, существует ли задолженность.

      Акт сверки взаиморасчетов Образец — бланк — форма — 2020

      Акты сверки составляется бухгалтерской службой предприятия в двух экземплярах, визируется печатями (при наличии) и подписями главного бухгалтера и руководителя, а затем направляется в соответствующую службу контрагента.

      Бухгалтерия контрагента, получив образец акта сверки взаиморасчетов, проверяет реестр всех операций, содержащийся в документе, а затем вносит собственные данные в форму.

      Как написать письмо для акта сверки Сопроводительное письмо к акту.

      Готовый документ направляется партнеру, который инициировал сверку.

    • Сверка расчетов с партнером может производиться как по какому-либо конкретному договору (счету-фактуре, поставке), так и в целом по всем коммерческим отношениям с данным контрагентом за определенный период.
    • Обязанность применения актов сверки взаиморасчетов, а также периодичность проведения расчетов с контрагентами какими-либо нормативно-правовыми документами не устанавливаются, тем не менее такие акты постоянно используются в деловом документообороте.
    • Акт сверки взаимных расчетов пригодится для решения следующих вопросов: В бухгалтерии акт нужен, чтобы провести инвентаризацию расчетов, а также выявить безнадежные долги и списать их.

      В нашем онлайн-сервисе вы можете заполнить и скачать бланк акта сверки взаиморасчетов – работа над документом не займет больше нескольких минут.

    • Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
    • Скачать акт сверки на английском языке бланк PDF Кроме того, несмотря на трудности, связанные со складским хранением, ЮНАМИД провела сверку 93 процентов ведомостей учета запасов материальных средств с актами передачи и приобретения имущества против 83 процентов в предыдущем году. Я хочу обратить внимание языка на это сообщение, потому что: Скачать акт Размер Бланк акт сверки взаимных расчетов. Акт сверки взаиморасчетов на английском языке образец — Это интересно. reconciliation statement on mutual settlement of accounts; Существительные. взаимных расчетов за период ? между ООО «Продавец» и ООО «Покупатель». Процесс ИТДПЛ привел сейчас к подготовке двух актов сверки, и начался процесс составления третьего акта, охватывающего /10 финансовый год. Коллеги, может кто-нибудь составлял такой документ, как акт сверки взаиморасчетов на английском?
    • Акт взаиморасчётов Кто составляет акт Бланк сверки может востребовать любая из сторон английском или иной сделки. Подскажите, пожалуйста, может, у кого-нибудь есть образец акта сверки взаиморасчетов на английском языке или вы знаете, где его можно найти. Напоминаю отвечающим, что образец акта сверки можно прикрепить к сообщению с помощью кнопки Прикрепить.
    • Возможны сверки и по всем коммерческим операциям за определенный период времени, интересующий организацию-контрагента. В качестве образца нами был заполнен бланк акта сверки, пример заполнения можно посмотреть ниже, скачав. Акт сверки взаиморасчетов представляет собой документ, отображающий расчеты двух организаций за определенный срок. ООО «Продавец» ИНН/КПП / , в лице Генерального директора Петрова Петра Петровича, действующего на основании Устава и ООО «Покупатель» ИНН/КПП / , в лице Генерального директора Иванова Петра Викторовича, действующего на основании Устава, составили и подписали настоящий Акт сверки о том, что состояние взаимных расчетов по данным учета следующее. Общий объем поступлений от секторов природных ресурсов в первом акте сверки, охватывающем период с 1 июля года по 30 июня года, составил 29,45 млн. У нас имеется задолженность за оборудование перед иностранными поставщиками.
    • Акт сверки должен быть подписан Заказчиком и Исполнителем в течение Несмотря на документацию министерства финансов, эта информация не была включена в окончательный акт сверкиподготовленный теми, кто ее проводил. Как перевести акт сверки по взаиморасчётам на английский язык. Акт о порче товарно-материальных ценностей ТОРГ Определить язык Клингонский Клингонский (p Iqa D) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежск. Скиньте форму плиз если не жалко на email — [email protected] Заранее благодарю. 13 февраля в Изменено в О том, как составлять документы на английском языке, я думаю, надо обсуждать на форуме переводчиков или что-нибудь в этом духе По законодательству РФ все документы, принимаемые к учету должны быть составлены на русском языке.
    • Акт сверки взаиморасчетов как заполнить правильно — образец. А документы, составленные на иностранном языке должны иметь построчный перевод на русский язык.

      То же самое касается задолженностей: если такие факты будут выявлены, нужно обязательно обозначить период, в течение которого следует их погасить.

      Ср.оц.автора: 3.2000 (25) Ср.оц.сообщ-я: 0 (0), Отправлено: 18 Янв, 2010 г. То есть, говоря языком Гражданского кодекса РФ, можно.

      Образец документов для оформления: акты, заявление · Как.

      Если у компании есть иностранные партнеры, и составление акта сверки взаиморасчетов производится на каком – то другом, например, английском языке, то он должен иметь построчный перевод на русский, т. согласно регламенту Российского законодательства, бумаги, которые используют в учете, нужно составлять на государственном языке.

      Уважаемые коллеги, может кто нибудь может поделиться копией акта взаимозачета на английском языке. Напоминаю отвечающим, что образец акта сверки можно прикрепить к сообщению с. Документ, который подтвердит взаимозачет между вашей компанией и контрагентом.

      При согласовании и утверждении акта сверки взаиморасчетов (подписи и печати организаций) он становится юридически значимым документом.

      Акт сверки взаиморасчетов по пеням, штрафам, налогам и сборам между налогоплательщиком и налоговой инспекцией, форма по КНД 1160070 (утверждена Приказом ФНС РФ № ММ-3-25/494 от года) состоит из: Некоторые ошибочно полагают, что взаиморасчеты, которые утвердила другая сторона могут быть использованы в суде, если это будет необходимо.

    • Контрагенты в 2016 году оформляют зачет взаимных задолженностей путем составления акта взаимозачета. Offset это точно взаимозачет (сколько я видела offset agreement- ов и не сосчитаешь %-) ) А вот про акт не соображается :(((. (Kudo Z) Russian to English translation of Акт зачета взаимных требований на.
    • [new] english language 20 июн 13, Ответить | Ответить с цитированием.
    • Акт о зачете авансового платежа в счет оплаты счета. Акт сверки остатков и зачисление взаимных задолженностей (на английском и латышском языке).
    • Акт сверки взаиморасчетов — документ согласования, в котором показаны взаимные расчеты двух организаций по оплате, поставке товара, оказанных услугах и т.д. Действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки взаиморасчетов между организациями, поэтому организации разрабатывают собственные формы актов сверки взаиморасчетов.
    • Если есть расхождения в данных акта сверки взаиморасчетов, то это обычно фиксируется в конце документа.
    • Однако, сам по себе он не является доказательством долга без первичных документов. Хотя совместная сверка взаиморасчетов, составляется в бухгалтерии, это не означает, что подпись руководителя не требуется.

      Так что в первую очередь после составления документ нужно подписать управляющим, далее отправить 2 экземпляра по почте партнеру, с которым делаете сверка.

      Взаимозачет перевод на английский

      eCat-Erina » Сб фев 03, 2007 17:07

      Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

      Stirlitz писал(а): Уважаемые коллеги!

      Месяц назад у меня возникли сложности с одним заказчиком. К счастью, ситуация разрешилась в мою пользу, и формально претензий к заказчику я не имею. Тем не менее, между нами сохраняется напряжённость, которую я надеюсь если не разрешить с вашей помощью, то хотя бы очистить от эмоций, а оставить лишь факты. Со своей стороны я это сделал — я не случайно выждал почти месяц, чтобы, излагая предысторию, упоминать клиента как «заказчик», а не «этот…», потому что тогда я был очень возмущён. Вы дальше сможете решить, справедливо ли.

      Предыстория такова. 26 декабря мой друг и партнёр предложил мне взяться за перевод, который сам не успевал. Область — патентоведение, интерферометрия; направление — с русского на английский, объём — 80 тысяч знаков. В патентах я немного разбираюсь, хотя они не являются моей специализацией. Но есть определённый опыт и словари. Я выполнил тестовый перевод и отправил заказчику. Заказчик дал добро. Сумма была оговорена в размере $500 чистыми. Глоссария заказчик не предоставил, ограничившись ссылкой на один специализированный поисковик, с помощью которого можно найти образцы хороших переводов по теме. В начале срок был предложен 30 декабря, но так как это было для меня совершенно нереально, решено было перенести на 2 января. Файлы были получены 27 числа вечером, так что приступить к переводу я смог фактически 28-го. Мой план был переводить по 20 тысяч за рабочий день, то есть 28, 29, 30, 31; 1 января вычитать текст и отправить его партнёру на проверку, с тем чтобы 2-го получить его обратно, ещё раз проверить с учётом его замечаний и отослать окончательный вариант заказчику. Обращаю внимание, что проверять должен был переводчик, который изначально должен был переводить этот заказ, и который хорошо знал заказчика и выступал гарантом его надёжности для меня и гарантом качества для заказчика. Должен сказать, что при серьёзных заказах мы всегда проверяем переводы друг друга на основе взаимозачётов уже много лет.

      К сожалению, в эти временные рамки никак не вписывалось подробное вхождение в курс дела с помощью предоставленной ссылки и всего Интернета и самостоятельное составление глоссария для данного заказа. На это был нужен как минимум один день, а его не было. Однако я просмотрел текст, выделил неясные моменты и уточнил их у заказчика. Ничего выдающегося в примерах переводов не увидел.

      Даже с учётом того что я особо не праздную Новый год (только в силу того, что его празднуют родные) и не употребляю больше 50 грамм спиртного за один раз, и это раз бывает несколько раз в году, полностью посвятить себя работе 31-1 не получалось. Тем не менее, я уложился в сроки и закончил перевод до Нового года, вычитал его 1 января и отправил на проверку.

      Мой партнёр был очень доволен моим переводом. Ему удалось обнаружить лишь несколько неточностей и ошибок, да и то — о некоторых из них мы, как обычно, ещё и поспорили. Отослав клиенту окончательный вариант я стал ждать оплаты, меньше всего подозревая вероятность каких-то проблем. Клиент перевод получил, подтвердил, сказал, что требуется некоторая правка, однако «не назвал это ошибками, просто flavor слегка другой». И пропал. Я ждал почти неделю, объясняя такое исчезновение праздниками (хотя перевод делался тоже в праздники).

      Появившись, он огорошил нас (меня и моего партнёра) заявлением, что «Претензии есть. Пришлось мне запрашивать расширение срока и самому засесть и прямо с вечера 2ого по вечер 6ого переводить».

      Это вместо того чтобы обсудить проблемы со мной с самого начала и указать, что не так.

      В числе одной из претензий было озвучено следующее: «Кроме всего прочего текст имеет очень высокий коэффициент повторяемости , по крайней мере 50 процентов.»; «коэффициент переиспользования текста 50%».

      Меня это поставило в тупик. Чем-то напоминает историю с объёмом текста с пробелами и без (когда некоторые заказчики возмущаются, почему считается с пробелами, ведь ничего интеллектуального нет в том, чтобы поставить пробел). На мой взгляд, если заказчик не считает нужным платить за аналогичные участки текста, надо так и сказать с самого начала, я бы не тратил время и дал бы ему возможность самому его «переиспользовать» — то есть принципиально не трогал бы повторы в тексте, оставлял их на русском. Ведь даже если какие-то участки повторяются, найти и корректно их скопировать занимает время. Нередко просто набить с нуля проще, чем искать аналогичный участок, копировать и вставлять его, потом править. Более того, утверждение про 50% повторов притянуто, мягко говоря, за уши (если не сказать прямо, что это ложь) — на 100% идентичных участков очень мало, они внешне похожи, а по мелочам есть различие: там один интерферометр, тут два. Там сканер такой, тут не такой. И так далее. Если тупо копировать, не обращая внимания на эти «мелкие» различия, то в результате получится путаница и бессмыслица, если не сказать прямо — лажа. На самом деле, даже при копировании аналогичных участков времени тратится ничуть не меньше, чем при переводе, потому что именно из-за их похожести можно сделать смысловую ошибку, которую очень трудно будет вычислить. Соответственно нужно быть предельно внимательным.

      В любом случае, когда мы договаривались о работе, речь об этом не шла.

      Но это было ещё не самым шокирующим во всей этой истории. Ознакомившись с вариантом перевода, выполненным заказчиком, я вначале подумал, что он развлекается. Не было выделено ни одной грамматической, орфографической или терминологической ошибки. Имела место сильная правка исходного текста, перефразирование большой части, лишённая, на мой взгляд смысла. Скажем так, переделка на свой вкус. Собственно говоря, так и было сказано сразу: «… flavor … другой». Впоследствии удалось всё же услышать некоторые конкретные претензии по терминам и качеству перевода, которые просто утонули среди бесчисленных замен слов их синонимами. Хотя по-хорошему, их надо было выставить по получении перевода. Что характерно, правке подверглась и первая часть текста, которую я делал в качестве образца перевода, и которая была одобрена вначале.

      Тем не менее, заказчик пообещал заплатить. Но опять исчез ещё на неделю. После моего напоминания выдал, что, невзирая на обещание, думает, сколько платить и платить ли вообще. Понадобилось основательно поругаться с ним по элпочте, пока он не заплатил. Таким образом, по оплате я к нему претензий больше не имею, хотя история была неприятная и поведение, я считаю, недостойное.

      Проанализировав эту ситуацию с партнёром, который был тоже удивлён таким развитием событий, мы пришли к выводу, что самое лучшее, что можно было сделать — не браться за этот перевод вообще, так как в указанные сроки качественно выполнить его с составлением глоссария было невозможно, а если учесть, что в качестве главной претензии озвучивалось несоответствие личному вкусу заказчика — вообще в принципе нереально. К сожалению, трудно себе представить, как можно было такой ситуации избежать, потому что клиентов, которым перевод на 100 тысяч нужен уже вчера… ну ладно, так и быть послезавтра… — более чем достаточно, и если от них сразу отказываться, то можно и вообще без работы остаться, а уж какой из них откажется платить, потому что перевод «не в его вкусе» — вообще не угадаешь.

      Как я уже упоминал, мой перевод правил другой переводчик, и он остался доволен им. Однако клиент отмёл этот аргумент потому что «Новый Год и маленький ребенок . простительно !». Поэтому я выношу на ваш суд свой перевод и вариант заказчика, а также оригинал. Ради беспристрастности я не помечаю, какой из вариантов мой, какой принадлежит заказчику. Просто два файла, 1 и 2. Просьба сопоставить оба варианта и высказать своё мнение, какой из них хуже, а может быть они оба примерно равноценные (как я считаю), и следовательно, вся история с переделкой — мартышкин труд. (Именно так считает ещё один переводчик, который по моей просьбе внимательно ознакомился с заказом). Может, я действительно плохо знаю английский, и мой «перевод вернули бы из патентного ведомства с грифом «неадекватное качество английского языка».» — мне надо это знать. Я не стал урезать тексты, выкладываю всё целиком. Клиент поставлен в известность и дал своё согласие, а также подтвердил, что ничего конфиденциального в заказе нет, однако сам предпочёл остаться анонимным.

      Между нами говоря, если ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем те, кто занимается этим профессионально, то наверно не стоит к ним обращаться, и лучше переводить самому. Нет ничего хуже клиента, который знает (или считает, что знает) английский язык. Всегда найдёт, к чему придраться, и в подавляющем большинстве случаев не по делу.

      LAWFIRM.ru

      Текущее время: 12 ноя 2020 16:25

      договорный взаимозачет несозревших требований

      Абракадабра

      Добрый день, коллеги. Хотелось бы узнать Ваше мнение по следующей ситуации, касающейся соглашения сторон о взаимозачете. Между двумя организациями имеется два договора. Так, по договору поставки Сторона 1 должна Стороне 2 оплатить поставленный товар на 100 руб. Срок оплаты не наступил, товар поставлен. В свою очередь, Сторона 2 должна Стороне 1 по договору цессии уплатить в рассрочку (по графику платежей) цену уступки 200 руб. Срок оплаты по договору цессии не наступил. Договорами предусмотрено право сторон заключить соглашение о взаимозачете. Стороны договорились и заключили соглашение о взаимозачете, в соответствии с которым зачли взаимные требования, при этом, зачет сумм по цессии проведен не на всю сумму, остался долг, зачтены платежи по графику платежей, которые должны быть оплачены позже (сначала самый последний платёж, предпоследний и т.д.). Стороны руководствовались ст. 407, 421 ГК РФ и разъяснениям, данным в абзаце четвертом пункта 4 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 14.03.2014 № 16 «О свободе договора и ее пределах», в соответствии с которыми нормы статьи 410 ГК РФ, устанавливающие предпосылки прекращения обязательства односторонним заявлением о зачете, не означают запрета соглашения договаривающихся сторон о прекращении неоднородных обязательств или обязательств с ненаступившими сроками исполнения и т.п.

      Действительно ли такое соглашение о взаимозачёте? Вопрос вызван тем, что ряд авторов после внесения изменений в ст. 410 ГК РФ в 2015 г., ссылается на то, что теперь зачет по несозревшим обязательствам возможен только в случаях, установленных законом, следовательно по соглашению сторон такой зачет невозможен и постановлением о свободе договора уже нельзя руководствоваться. Я считаю, что это неверное толкование этой статьи.

      Абракадабра
      Full Member

      Зарегистрирован: 08 апр 2005 10:54
      Сообщ.: 113
      Откуда: Москва

      Мне все-таки ближе позиция профессора Витрянского. В данном случае это уже не зачет по ст. 410 ГК РФ (односторонняя сделка), а соглашение о прекращении обязательства (п. 3 ст. 407, ст. 421 ГК РФ).

      «Вопрос: В соответствии со ст. 410 ГК РФ зачет встречного однородного требования, срок которого не наступил, допускается в случаях, предусмотренных законом. Для зачета достаточно заявления одной стороны.
      При этом п. 3 ст. 407 ГК РФ позволяет сторонам прекратить обязательство своим соглашением, если иное не установлено законом или не вытекает из существа отношений. Пленум ВАС РФ в п. 4 Постановления от 14.03.2014 N 16 указал, что нормы ст. 410 ГК РФ не означают запрета сторонам договориться о прекращении неоднородных обязательств или обязательств с ненаступившими сроками исполнения.
      Вправе ли стороны, руководствуясь перечисленными нормами, а также разъяснениями ВАС РФ, заключить соглашение о прекращении обязательства зачетом требования, в том числе и неоднородного, срок которого не наступил?

      Ответ: Стороны вправе прекратить соглашением любые обязательства с любыми сроками исполнения. Но в описанном случае соглашение не будет являться зачетом по смыслу ст. 410 ГК РФ.

      Обоснование: Существуют различные способы (основания) прекращения обязательств. В их число входят зачет и соглашение сторон.
      Ранее такой способ прекращения обязательств, как соглашение сторон, мог применяться только по договорным обязательствам (п. 1 ст. 450 ГК РФ). Сейчас данный способ превратился в универсальный благодаря п. 3 ст. 407 ГК РФ (введен Федеральным законом от 08.03.2015 N 42-ФЗ и вступил в силу 01.06.2015), которым установлена возможность прекращения соглашением сторон любого обязательства, если иное не установлено законом.
      Можно прекращать своим соглашением любые обязательства с любыми сроками исполнения. В описанном случае прекращение обязательства будет производиться в соответствии со ст. 407 ГК РФ, а не ст. 410 ГК РФ и не будет являться зачетом по смыслу ст. 410 ГК РФ
      В.В.Витрянский
      Доктор юридических наук, профессор
      04.06.2015″

      Акт о взаимозачете перевод на английский

      Образец приказа о переводе на другую должность. 2.1.1 злоупотреблений переводами без совершения торговых операций по торговым счетам (менее 3 лотов на каждую выводимую тысячу долларов или эквивалент) Следует отметить, что образец соглашения о зачете взаимных требований 2017 года, доступный для В силу общих предписаний ГК РФ решение о зачете может быть как обличено в форму договора, так и оформлено в виде акта, заявления, доп. соглашения о взаимозачете. Требование к кандидату — знакомство с терминологией в программировании и ИТ, перевод должен быть Пишите свою цену и приложите свой опыт по переводу на английский язык. договор о взаимозачете трехсторонний образец. образец резюме руководителя в строительстве. перевод паспорта с русского на английский образец. ассортиментный перечень в кафе образец. составить дефектный акт на ремонт образец. Акт приемо-сдачи на выполнение разовых работ, к трудовому соглашению.

      Типовой договор на оказание кормления по взаимозачету

      Вид задолженности не имеет значения — она может быть финансовой или в форме каких-либо иных материальных ценностей. Взаимозачет оформляется актом, который с этого момента считается первичным расчетным документом. Если обе стороны в лице полномочных представителей подпишут акт, оспорить зачет в суде не получится. Бланк акта взаимозачета не имеет строго утвержденной формы. Прошу обращаться на почту [email protected] — Валерия. В разделе Лингвистика на вопрос Как сказать взаимозачет по английски? заданный автором Двутавровый лучший ответ это netting.

      Более того, для АО невозможны и какие-либо «зачеты» по дивидендам (например, нельзя зачесть дивиденды в счет выданного займа учредителю). Управленческий учёт и делопроизводство:: Поиск бланков, шаблонов, текстов:: Акт взаимозачета на английском языке? Акт совместной сверки расчетов по страховым Акт на взаимозачет у нас есть, но хотим подписать и подложить к этому Акт сверки по окончании взаимозачета какой получился в итоге результат. Право на применение операций взаимозачета в одностороннем уведомительном порядке содержится в ст. 410 ГК РФ. Акт зачета взаимных требований: образец 2017.

      Взаимозачет — денежные обязательства между предприятиями, погашаемые поставкой товаров или услуг при участии двух или более сторон. Английский язык — один из самых распространенных языков, поэтому с ним можно заказать перевод любого текста, включая инструкции, нормативные акты, медицинские справки и выписки, личные документы и пр. Для этого другой стороне направляется письмо с предложением о взаимном зачете имеющихся задолженностей. i ve got a new expression i dont know how to translate Memorandum of offsetting? с английского с русского с немецкого => на английский на русский на немецкий. netting — перевод взаимозачет с русского на английский. Вопрос: Как провести взаимозачет по разным договорам, в случае когда контрагент является и поставщиком и покупателем? Взаимозачет, акт взаимозачета, взаимозачет между организациями, договор взаимозачета, взаимозачет в 1с, соглашение о взаимозачете Взаимозачет подразумевает наличие некоторых условий, отношения которых осуществляются на основе общих правил ГК РФ. Подскажите пожалуйста, как провести взаимозачет при расчетах в у.е. Перевод слова в словарях (ru-en) не найден. Языки: родной Испанский, свободно Английский, изучал (а) Английский.

      Основываясь на акте взаимозачета констатируем, долг Вашего предприятия перед ЗАО «Лука-н» составляет 3005.44 рублей (Три тысячи пять рублей сорок четыре копейки). Можно ли применить в этом случае взаимозачёт, чтобы не платить 13%.

      35 баллов помогите пожалуйста перевод английский на русский

      Заявление о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся (новым) обстоятельствам.

      Вообще этот Акт выполненных работ — это и есть зачет взаимных требований? При двустороннем взаимозачете оба участника подписывают соглашение о взаимозачете. СОГЛАШЕНИЕ О ВЗАИМОЗАЧЁТЕ ПЛАТЕЖЕЙ перевод с русского языка на французский перевод слов, содержащих СОГЛАШЕНИЕ О ВЗАИМОЗАЧЁТЕ ПЛАТЕЖЕЙ, с русского языка на Quotes of the Day Цитаты дня на английском языке. Зачет вторичного жилья при покупке новостройки: схема, отличительные черты, необходимые документы, пошаговый алгоритм Благодаря взаимозачету долгий и энергозатратный процесс продажи строй квартиры и покупки новой можно значительно облегчить и ускорить. Договор о взаимозачете между тремя Итак, договор о переводе долга, образец. Наряду с исполнением договорных обязательств в буквальном виде на практике между организациями нередко применяется так называемый взаимозачет, о чем составляется акт. Как считать годичный срок на вычет НДС с аванса при взаимозачете? Основания и условия, при которых Пример составления документа о взаимозачете.

      Английский на работеРечевой тренажер, Лингапфон. Локальные нормативные акты и кадровые документы. 4 Акт взаимозачета между организациями образец.

      Только правильное оформление позволит избежать всяческих осложнений и проблем. Если подписание сразу двумя организациями не является возможным, то одна сторона может направить второй уведомление о взаимозачете. А по факту, начинаю читать на английском, говорю себе, что некогда, в следующий раз переведу. Оставить комментарий. (наименование организации). Акт взаимозачета обычно составляют в тех случаях, когда между предприятиями-контрагентами существует взаимная задолженность. Перевод «зачете». на английский язык: «credit». Сотрудник, давший согласие на изменение условий договора, может его отозвать. Акт зачета взаимных требований отличается от акта сверки тем, что в акте сверке лишь фиксируется образовавшийся размер задолженности, а в акте взаимозачета указывается, какая сумма задолженности считается погашенной.

      На основании выверенной взаимной задолженности предприятия составляют Протокол (Акт) о зачете взаимных требований, где указываются основание возникновения задолженности, сумма задолженности и сумма, на которую проводится взаимозачет. Давайте для начала выясним, что такое взаимозачет? Порядок применения акта зачета взаимных требований. Соглашение о зачете взаимных требований. 1. подскажите, пожалуйста, где можно найти акт взаимозачёта на английском языке? Если другая сторона согласна, то составляется акт взаимозачета требований. Де-факто сделки с взаимозачётом осуществляются с применением двустороннего акта о зачёте взаимных требований.

      Инициатором взаимозачета может быть любая из сторон. Акт взаимозачета с контрагентом в 1с 8.3.0.

      Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность отвечать на проекты. Цитирую дословно: Взаиморасчет между Сторонами осуществляется без движения денежных средств и подписания акта взаимозачета Правомерно ли так указывать? Требуется переводчик на постоянную работу с высоким заработком. Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике 04.09.2018. Я специально искала юридической документации по финансовым вопросам Перевод: с русского на английский. с английского на русский.

      Форма документа, образец. Акт взаимозачета

      Акт зачета взаимных требований юридических лиц. Актом взаимозачета фиксируется взаимная задолженность между сторонами хозяйственных правоотношений. Он является также основанием для отражения соответствующих операций в бухгалтерском и налоговом учете. После проведения зачета взаимных требований задолженность Стороны-1 перед Стороной-3 составляет 11111 руб. и т.д. Акт взаимозачета — документ, который контрагенты подписывают между собой. Акт и письмо о взаимозачете — образец составления.

      Акт взаимозачета — правовое и фактическое основания. Вполне возможно на любом языке, на заказ в виде дополнения к программе. Для оформления договора взаимного зачета между двумя или тремя компаниями создается специальный акт. АКТ. о взаиморасчетах между _. (наименование организации). (наименование организации). С незапамятных времен известен и широко используется двусторонний взаимозачет, когда вы продали некоторому лицу товар на определенную сумму, а это лицо продало вам другой товар (или оказало услугу) на некоторую, в общем случае другую, сумму.

      Версия для печати. (наименование организации). Ведь все проводки в бух. мы делаем на основании приходных док-тов или актов Мы можем взаимозачет делать? Напомню, первая жилплощадь продавалась не через куплю-продажу, а через уступку.

      Письмо о взаимозачёте между организациями — New-Advocat.Ru

      2. на старой работе мы часто делали взаимозачёты и я помню, что в тексте было написано, на основании какого закона это делается (LR Civillikums). Акт взаимозачета не является унифицированной формой. Приказ о предоставлении отпуска образец. (наименование организации). Взаимоотношения между покупателями и поставщиками — неотъемлемая составляющая жизнедеятельности большинства организаций. Особенности составления, права и обязанности сторон. Видео с произношением фразы Акт взаимозачета на английский — Lets give it up.

      Для этого составляют единый акт зачета взаимных требований (соглашение, протокол), который подписывают представители всех сторон, участвующих во взаимозачете.

      Добрый день нужно, правильно перевести на Англ язык (будут проверять) Просьба если не уверены не. Соглашение о взаимозачете взаимных требований. Взаимозачет — это погашение требований, имеющих Взаимозачет между компаниями можно провести двумя способами: направив своему деловому партнеру заявление о взаимозачете или составив и подписав акт.

      Также фирмы могут заключить соглашение о взаимозачете.

      Акт сверки + договор о взаимозачете+отражение в учете. Правильно оформленное соглашение убережет предпринимателей от многих неприятностей, акт Однако практика заключения соглашений о взаимозачете реализуется, как правило, двусторонним актом о зачете взаимных требований. Он значительно упрощает списание взаимной задолженности, но при его проведении Согласно законодательству проведение взаимозачета возможно, если об этом заявит одна из сторон. Акт взаимозачета или зачет взаимных требований между юридическими (юр) лицами по акту. Письмо о взаимозачете между тремя организациями образец Оценка 95100 Всего 20.

      Взаимозачеты это — бухгалтерские проводки, акт и соглашение

      Gvanga — доска объявлений — Бартер, взаимозачеты — Mugla Ili. Договор о взаимозачете трехсторонний образец. Кто сталкивался с актом взаимозачёта с нерезидентом? Как произвести взаимозачет Советы Эксперта — Консультанта по финансовым вопросамКак произвести взаимозачет Советы Эксперта Также напишите название «Акт зачета взаимных требований». Акт взаимозачета — документ, составление которого необходимо при желании одной организации сверить взаимные требования с организацией-контрагентом.

      Смотрите так же:  Брянский мировой суд советского района

      Оставьте комментарий