взаимозачет — сконтрация Словарь русских синонимов. взаимозачет сущ., кол во синонимов: 2 • взаимозачёт (1) • сконтрация (2) … Словарь синонимов
Взаимозачет — вид безналичного расчета, осуществляемый зачетом взаимных требований фирм и компаний по поставкам товаров или оказанием услуг. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ВЗАИМОЗАЧЕТ — 1) способ безналичных расчетов между предприятиями в виде зачета взаимных требований при поставках товаров или оказании услуг; 2) схема расчетов по налогам предприятий с бюджетом, при которой предприятие освобождается от части налоговых платежей… … Экономический словарь
ВЗАИМОЗАЧЕТ — (см. ВЗАИМНЫЕ РАСЧЕТЫ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ВЗАИМОЗАЧЕТ — один из способов безналичных расчетов, в основе которого лежит зачет взаимных требований, возникающих у предприятий и организаций в связи с поставками материальных ценностей или оказанием услуг … Большой бухгалтерский словарь
Взаимозачет позиций — часть клиринга, процесс одновременного закрытия равного количества позиций по одному и тому же срочному инструменту и сроку исполнения противоположной направленности, открытых на имя одного клиента. См. также: Клиринг ценных бумаг Финансовый… … Финансовый словарь
ЗАЧЁТ
Русско-английский перевод ЗАЧЁТ
получить зачёт, сдать зачёт — pass a test (in)
поставить кому-л. зачёт (по дт. ) — pass smb. (in)
мне поставили зачёт по физике — they have passed me in physics
в зачёт платы — in payment
это не в зачёт — it does not count; ( о простаке и т. п. ) it can be overlooked
Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012
Еще значения слова и перевод ЗАЧЁТ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЗАЧЁТ» in dictionaries.
- ЗАЧЕТ — Test
Русско-Американский Английский словарь - ЗАЧЁТ — 1. test получить зачёт, сдать зачёт — pass a test (in) поставить кому-л. зачёт (по дт. ) — pass smb. …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ЗАЧЕТ — test; поставить
по математике take* a test in mathematics; сдать, получить
pass a …
Русско-Английский словарь общей тематики
Russian Learner’s Dictionary
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Британский Русско-Английский словарь
Русско-Английский экономический словарь
ная книжка …
Русско-Английский словарь — QD
ЗАЧЁТ — м. test поставить
кому-л. pass smb. сдавать
по математике take* a test in mathematics сдать, получить
pass …
Большой Русско-Английский словарь
Большой Русско-Английский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
Большой новый Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь общей лексики
Англо-Русский словарь общей лексики
Англо-Русский юридический словарь
Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Взаимозачет — денежные обязательства между предприятиями, погашаемые поставкой товаров или услуг при участии двух или более сторон. См. также: Неденежные формы расчетов Финансовый словарь Финам. Взаимозачет Соглашение сторон о взаимном зачете долгов либо о… … Финансовый словарь
ВЗАИМОЗАЧЕТ — один из способов безналичных расчетов, в основе которого лежит зачет взаимных требований, возникающих у предприятий и организаций в связи с поставками материальных ценностей или оказанием услуг … Большой экономический словарь
взаимозачет — взаимный зачёт … Словарь сокращений русского языка
взаимозачет — способ осуществления расчетов между предприятиями, организациями, фирмами, каждая из которых должна осуществить платежи другой, так как обладает по отношению к ней задолженностью. Существо способа состоит во взаимном погашении долгов без… … Словарь экономических терминов
ВЗАИМОЗАЧЕТ ПЛАТЕЖЕЙ ПО СДЕЛКАМ — (inter account dealing) Спекулятивные сделки на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange), когда все индивидуальные покупки и продажи в рамках какого то счета (account) взаимно покрываются и погашать нужно только разницу. См. также: форма … Словарь бизнес-терминов
Акт сверки на английском
Акт сверки взаиморасчетов представляет собой документ, отображающий расчеты двух организаций за определенный срок. действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки взаиморасчетов субъектов хозяйствования, то организация имеет право самостоятельно разработать удобную для нее форму акта сверки.
Акт взаимозачета образец на английском языке listpuperantme
Составлением акта сверки взаиморасчетов занимается непосредственно бухгалтерия предприятия.
Бланк данного документа обязательно составляется в двух экземплярах, которые подписываются двумя должностными лицами: главным бухгалтером и руководителем предприятия.
Данные акта сверки организации, являющейся инициатором сверки должны полностью совпадать с данными предприятия-контрагента.
Акт сверки на английском языке бланк — dari-
В противном случае в конце документа должна фиксироваться информация, касающаяся имеющихся расхождений.
Для контроля за подписанием акта сверки следует указать сроки, в течение которых документ должен быть возвращен предприятию. Пункт по поводу сроков предварительно должен быть внесен в договор контрагента.
Возможны сверки и по всем коммерческим операциям за определенный период времени, интересующий организацию-контрагента.
Применения акта сверки взаиморасчетов не является обязательной по российскому законодательству.
Акт сверки на английском языке – Форум – VGK
Но, не смотря на это, данный вид документа широко используется практически на всех предприятиях.
Акт сверки взаиморасчетов Образец Бланк, Форма — 2020 скачать пример.
В общении бизнес-партнеров существует собственная этика, диктующая форму обращения и стиль переписки.
В соответствии с ними вступительную часть отведите под реквизиты.
Если у вашей организации есть фирменный бланк, то лучше всего будет распечатать письмо на нем.
Акт взаимозачета на английском языке — Album on Imgur
Кроме того, вам не придется отдельно набирать собственные реквизиты, а достаточно будет указать адресата в формате «кому».
Укажите здесь должность руководителя фирмы-партнера, наименование предприятия, ФИО.
Начните текст сопроводительного письма со слов «Направляем вам».
Просмотр темы — акт сверки взаиморасчетов
Предварительно можно указать суть обращения «О пересылке документации», но это не является обязательным требованием, как и необходимость озаглавить документ.
Сообщите основания для передачи (в рамках договора, по запросу, по предварительному соглашению и т.д.). Если их несколько, то лучше всего оформить таблицу, где будет указан порядковый номер, наименование, количество листов, экземпляров и пр.
В заключительной части обращения сообщите партнеру ваши пожелания.
Сопроводительное письмо на самом деле составляется не только для соблюдения правил делового этикета.
Оно позволяет зафиксировать дату составления и отправки документов, а также содержит их перечень, что позволяет исключить путаницу с переданными или задержанными бумагами.
— это документ, который показывает расчеты двух организаций за определенный период.
Оба экземпляра акта обязательно визируются печатью. Один экземпляр остается на предприятии, другой – передается контрагенту.
Так как в настоящее время действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки расчетов с поставщиками, организация при необходимости может разработать собственную форму акта сверки.
Акт сверки взаиморасчетов — образец заполнения и бланк. Форма акта.
Если контрагент согласен с указанными в акте данными, он ставит печать, подписи и возвращает один экземпляр обратно в организацию.
Если найдены расхождения, то информация о них фиксируется в конце документа, например: «По данным ООО «Организация-1» на долг ООО «Организация-2» составляет 50 000 рублей». Акт сверки может быть подписан только главными бухгалтерами только в случае, если между организациями нет разногласий по поводу взаиморасчётов.
Однако при обращении в суд документ без подписи руководителя организации будет считаться не действительным.
- С КЛАСС365 вы сможете не только автоматически готовить документы.
- КЛАСС365 позволяет управлять целой компанией в одной системе, с любого устройства, подключенного к интернету.
- Легко организовать эффективную работу с клиентами, партнерами и персоналом, вести торговый, складской и финансовый учет. Автоматизация отдела продаж, или как добиться взрывного роста Составляем эффективный план продаж Организация эффективной системы управления продажами Как правильно вести учёт готовой продукции Учет расходов на продажу.
- Акт сверки взаиморасчетов — документ, который используется сторонами договора для уточнения и подтверждения состояния взаимных расчетов за определенный период.
- Сверка расчетов с партнером может производиться как по какому-либо конкретному договору (счету-фактуре, поставке), так и в целом по всем коммерческим отношениям с данным контрагентом за определенный период.
- Обязанность применения актов сверки взаиморасчетов, а также периодичность проведения расчетов с контрагентами какими-либо нормативно-правовыми документами не устанавливаются, тем не менее такие акты постоянно используются в деловом документообороте.
- Вы просматриваете форум в ограниченном режиме – авторизуйтесь (вверху страницы) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям форума (создание темы / ответа, доступ к спискам «Избранные», «Мои темы», «Непрочитанное»).
- Скачать акт сверки на английском языке бланк PDF Кроме того, несмотря на трудности, связанные со складским хранением, ЮНАМИД провела сверку 93 процентов ведомостей учета запасов материальных средств с актами передачи и приобретения имущества против 83 процентов в предыдущем году. Я хочу обратить внимание языка на это сообщение, потому что: Скачать акт Размер Бланк акт сверки взаимных расчетов. Акт сверки взаиморасчетов на английском языке образец — Это интересно. reconciliation statement on mutual settlement of accounts; Существительные. взаимных расчетов за период ? между ООО «Продавец» и ООО «Покупатель». Процесс ИТДПЛ привел сейчас к подготовке двух актов сверки, и начался процесс составления третьего акта, охватывающего /10 финансовый год. Коллеги, может кто-нибудь составлял такой документ, как акт сверки взаиморасчетов на английском?
- Акт взаиморасчётов Кто составляет акт Бланк сверки может востребовать любая из сторон английском или иной сделки. Подскажите, пожалуйста, может, у кого-нибудь есть образец акта сверки взаиморасчетов на английском языке или вы знаете, где его можно найти. Напоминаю отвечающим, что образец акта сверки можно прикрепить к сообщению с помощью кнопки Прикрепить.
- Возможны сверки и по всем коммерческим операциям за определенный период времени, интересующий организацию-контрагента. В качестве образца нами был заполнен бланк акта сверки, пример заполнения можно посмотреть ниже, скачав. Акт сверки взаиморасчетов представляет собой документ, отображающий расчеты двух организаций за определенный срок. ООО «Продавец» ИНН/КПП / , в лице Генерального директора Петрова Петра Петровича, действующего на основании Устава и ООО «Покупатель» ИНН/КПП / , в лице Генерального директора Иванова Петра Викторовича, действующего на основании Устава, составили и подписали настоящий Акт сверки о том, что состояние взаимных расчетов по данным учета следующее. Общий объем поступлений от секторов природных ресурсов в первом акте сверки, охватывающем период с 1 июля года по 30 июня года, составил 29,45 млн. У нас имеется задолженность за оборудование перед иностранными поставщиками.
- Акт сверки должен быть подписан Заказчиком и Исполнителем в течение Несмотря на документацию министерства финансов, эта информация не была включена в окончательный акт сверкиподготовленный теми, кто ее проводил. Как перевести акт сверки по взаиморасчётам на английский язык. Акт о порче товарно-материальных ценностей ТОРГ Определить язык Клингонский Клингонский (p Iqa D) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежск. Скиньте форму плиз если не жалко на email — [email protected] Заранее благодарю. 13 февраля в Изменено в О том, как составлять документы на английском языке, я думаю, надо обсуждать на форуме переводчиков или что-нибудь в этом духе По законодательству РФ все документы, принимаемые к учету должны быть составлены на русском языке.
- Контрагенты в 2016 году оформляют зачет взаимных задолженностей путем составления акта взаимозачета. Offset это точно взаимозачет (сколько я видела offset agreement- ов и не сосчитаешь %-) ) А вот про акт не соображается :(((. (Kudo Z) Russian to English translation of Акт зачета взаимных требований на.
- [new] english language 20 июн 13, Ответить | Ответить с цитированием.
- Акт о зачете авансового платежа в счет оплаты счета. Акт сверки остатков и зачисление взаимных задолженностей (на английском и латышском языке).
- Акт сверки взаиморасчетов — документ согласования, в котором показаны взаимные расчеты двух организаций по оплате, поставке товара, оказанных услугах и т.д. Действующим законодательством не предусмотрена официальная форма акта сверки взаиморасчетов между организациями, поэтому организации разрабатывают собственные формы актов сверки взаиморасчетов.
- Если есть расхождения в данных акта сверки взаиморасчетов, то это обычно фиксируется в конце документа.
Предлагаем вам скачать грамотный образец акта сверки взаиморасчетов в формате Word или PDF.
Чтобы не допустить ошибок во взаиморасчетах, предприниматели составляют акт сверки по итогам очередного этапа сотрудничества.
Заполненный бланк акта сверки взаиморасчетов позволяет контрагентам согласовать платежи и понять, существует ли задолженность.
Акт сверки взаиморасчетов Образец — бланк — форма — 2020
Акты сверки составляется бухгалтерской службой предприятия в двух экземплярах, визируется печатями (при наличии) и подписями главного бухгалтера и руководителя, а затем направляется в соответствующую службу контрагента.
Бухгалтерия контрагента, получив образец акта сверки взаиморасчетов, проверяет реестр всех операций, содержащийся в документе, а затем вносит собственные данные в форму.
Как написать письмо для акта сверки Сопроводительное письмо к акту.
Готовый документ направляется партнеру, который инициировал сверку.
Акт сверки взаимных расчетов пригодится для решения следующих вопросов: В бухгалтерии акт нужен, чтобы провести инвентаризацию расчетов, а также выявить безнадежные долги и списать их.
В нашем онлайн-сервисе вы можете заполнить и скачать бланк акта сверки взаиморасчетов – работа над документом не займет больше нескольких минут.
Акт сверки взаиморасчетов как заполнить правильно — образец. А документы, составленные на иностранном языке должны иметь построчный перевод на русский язык.
То же самое касается задолженностей: если такие факты будут выявлены, нужно обязательно обозначить период, в течение которого следует их погасить.
Ср.оц.автора: 3.2000 (25) Ср.оц.сообщ-я: 0 (0), Отправлено: 18 Янв, 2010 г. То есть, говоря языком Гражданского кодекса РФ, можно.
Образец документов для оформления: акты, заявление · Как.
Если у компании есть иностранные партнеры, и составление акта сверки взаиморасчетов производится на каком – то другом, например, английском языке, то он должен иметь построчный перевод на русский, т. согласно регламенту Российского законодательства, бумаги, которые используют в учете, нужно составлять на государственном языке.
Уважаемые коллеги, может кто нибудь может поделиться копией акта взаимозачета на английском языке. Напоминаю отвечающим, что образец акта сверки можно прикрепить к сообщению с. Документ, который подтвердит взаимозачет между вашей компанией и контрагентом.
При согласовании и утверждении акта сверки взаиморасчетов (подписи и печати организаций) он становится юридически значимым документом.
Акт сверки взаиморасчетов по пеням, штрафам, налогам и сборам между налогоплательщиком и налоговой инспекцией, форма по КНД 1160070 (утверждена Приказом ФНС РФ № ММ-3-25/494 от года) состоит из: Некоторые ошибочно полагают, что взаиморасчеты, которые утвердила другая сторона могут быть использованы в суде, если это будет необходимо.
Однако, сам по себе он не является доказательством долга без первичных документов. Хотя совместная сверка взаиморасчетов, составляется в бухгалтерии, это не означает, что подпись руководителя не требуется.
Так что в первую очередь после составления документ нужно подписать управляющим, далее отправить 2 экземпляра по почте партнеру, с которым делаете сверка.
Взаимозачет перевод на английский
eCat-Erina » Сб фев 03, 2007 17:07
Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625
Stirlitz писал(а): Уважаемые коллеги!
Месяц назад у меня возникли сложности с одним заказчиком. К счастью, ситуация разрешилась в мою пользу, и формально претензий к заказчику я не имею. Тем не менее, между нами сохраняется напряжённость, которую я надеюсь если не разрешить с вашей помощью, то хотя бы очистить от эмоций, а оставить лишь факты. Со своей стороны я это сделал — я не случайно выждал почти месяц, чтобы, излагая предысторию, упоминать клиента как «заказчик», а не «этот…», потому что тогда я был очень возмущён. Вы дальше сможете решить, справедливо ли.
Предыстория такова. 26 декабря мой друг и партнёр предложил мне взяться за перевод, который сам не успевал. Область — патентоведение, интерферометрия; направление — с русского на английский, объём — 80 тысяч знаков. В патентах я немного разбираюсь, хотя они не являются моей специализацией. Но есть определённый опыт и словари. Я выполнил тестовый перевод и отправил заказчику. Заказчик дал добро. Сумма была оговорена в размере $500 чистыми. Глоссария заказчик не предоставил, ограничившись ссылкой на один специализированный поисковик, с помощью которого можно найти образцы хороших переводов по теме. В начале срок был предложен 30 декабря, но так как это было для меня совершенно нереально, решено было перенести на 2 января. Файлы были получены 27 числа вечером, так что приступить к переводу я смог фактически 28-го. Мой план был переводить по 20 тысяч за рабочий день, то есть 28, 29, 30, 31; 1 января вычитать текст и отправить его партнёру на проверку, с тем чтобы 2-го получить его обратно, ещё раз проверить с учётом его замечаний и отослать окончательный вариант заказчику. Обращаю внимание, что проверять должен был переводчик, который изначально должен был переводить этот заказ, и который хорошо знал заказчика и выступал гарантом его надёжности для меня и гарантом качества для заказчика. Должен сказать, что при серьёзных заказах мы всегда проверяем переводы друг друга на основе взаимозачётов уже много лет.
К сожалению, в эти временные рамки никак не вписывалось подробное вхождение в курс дела с помощью предоставленной ссылки и всего Интернета и самостоятельное составление глоссария для данного заказа. На это был нужен как минимум один день, а его не было. Однако я просмотрел текст, выделил неясные моменты и уточнил их у заказчика. Ничего выдающегося в примерах переводов не увидел.
Даже с учётом того что я особо не праздную Новый год (только в силу того, что его празднуют родные) и не употребляю больше 50 грамм спиртного за один раз, и это раз бывает несколько раз в году, полностью посвятить себя работе 31-1 не получалось. Тем не менее, я уложился в сроки и закончил перевод до Нового года, вычитал его 1 января и отправил на проверку.
Мой партнёр был очень доволен моим переводом. Ему удалось обнаружить лишь несколько неточностей и ошибок, да и то — о некоторых из них мы, как обычно, ещё и поспорили. Отослав клиенту окончательный вариант я стал ждать оплаты, меньше всего подозревая вероятность каких-то проблем. Клиент перевод получил, подтвердил, сказал, что требуется некоторая правка, однако «не назвал это ошибками, просто flavor слегка другой». И пропал. Я ждал почти неделю, объясняя такое исчезновение праздниками (хотя перевод делался тоже в праздники).
Появившись, он огорошил нас (меня и моего партнёра) заявлением, что «Претензии есть. Пришлось мне запрашивать расширение срока и самому засесть и прямо с вечера 2ого по вечер 6ого переводить».
Это вместо того чтобы обсудить проблемы со мной с самого начала и указать, что не так.
В числе одной из претензий было озвучено следующее: «Кроме всего прочего текст имеет очень высокий коэффициент повторяемости , по крайней мере 50 процентов.»; «коэффициент переиспользования текста 50%».
Меня это поставило в тупик. Чем-то напоминает историю с объёмом текста с пробелами и без (когда некоторые заказчики возмущаются, почему считается с пробелами, ведь ничего интеллектуального нет в том, чтобы поставить пробел). На мой взгляд, если заказчик не считает нужным платить за аналогичные участки текста, надо так и сказать с самого начала, я бы не тратил время и дал бы ему возможность самому его «переиспользовать» — то есть принципиально не трогал бы повторы в тексте, оставлял их на русском. Ведь даже если какие-то участки повторяются, найти и корректно их скопировать занимает время. Нередко просто набить с нуля проще, чем искать аналогичный участок, копировать и вставлять его, потом править. Более того, утверждение про 50% повторов притянуто, мягко говоря, за уши (если не сказать прямо, что это ложь) — на 100% идентичных участков очень мало, они внешне похожи, а по мелочам есть различие: там один интерферометр, тут два. Там сканер такой, тут не такой. И так далее. Если тупо копировать, не обращая внимания на эти «мелкие» различия, то в результате получится путаница и бессмыслица, если не сказать прямо — лажа. На самом деле, даже при копировании аналогичных участков времени тратится ничуть не меньше, чем при переводе, потому что именно из-за их похожести можно сделать смысловую ошибку, которую очень трудно будет вычислить. Соответственно нужно быть предельно внимательным.
В любом случае, когда мы договаривались о работе, речь об этом не шла.
Но это было ещё не самым шокирующим во всей этой истории. Ознакомившись с вариантом перевода, выполненным заказчиком, я вначале подумал, что он развлекается. Не было выделено ни одной грамматической, орфографической или терминологической ошибки. Имела место сильная правка исходного текста, перефразирование большой части, лишённая, на мой взгляд смысла. Скажем так, переделка на свой вкус. Собственно говоря, так и было сказано сразу: «… flavor … другой». Впоследствии удалось всё же услышать некоторые конкретные претензии по терминам и качеству перевода, которые просто утонули среди бесчисленных замен слов их синонимами. Хотя по-хорошему, их надо было выставить по получении перевода. Что характерно, правке подверглась и первая часть текста, которую я делал в качестве образца перевода, и которая была одобрена вначале.
Тем не менее, заказчик пообещал заплатить. Но опять исчез ещё на неделю. После моего напоминания выдал, что, невзирая на обещание, думает, сколько платить и платить ли вообще. Понадобилось основательно поругаться с ним по элпочте, пока он не заплатил. Таким образом, по оплате я к нему претензий больше не имею, хотя история была неприятная и поведение, я считаю, недостойное.
Проанализировав эту ситуацию с партнёром, который был тоже удивлён таким развитием событий, мы пришли к выводу, что самое лучшее, что можно было сделать — не браться за этот перевод вообще, так как в указанные сроки качественно выполнить его с составлением глоссария было невозможно, а если учесть, что в качестве главной претензии озвучивалось несоответствие личному вкусу заказчика — вообще в принципе нереально. К сожалению, трудно себе представить, как можно было такой ситуации избежать, потому что клиентов, которым перевод на 100 тысяч нужен уже вчера… ну ладно, так и быть послезавтра… — более чем достаточно, и если от них сразу отказываться, то можно и вообще без работы остаться, а уж какой из них откажется платить, потому что перевод «не в его вкусе» — вообще не угадаешь.
Как я уже упоминал, мой перевод правил другой переводчик, и он остался доволен им. Однако клиент отмёл этот аргумент потому что «Новый Год и маленький ребенок . простительно !». Поэтому я выношу на ваш суд свой перевод и вариант заказчика, а также оригинал. Ради беспристрастности я не помечаю, какой из вариантов мой, какой принадлежит заказчику. Просто два файла, 1 и 2. Просьба сопоставить оба варианта и высказать своё мнение, какой из них хуже, а может быть они оба примерно равноценные (как я считаю), и следовательно, вся история с переделкой — мартышкин труд. (Именно так считает ещё один переводчик, который по моей просьбе внимательно ознакомился с заказом). Может, я действительно плохо знаю английский, и мой «перевод вернули бы из патентного ведомства с грифом «неадекватное качество английского языка».» — мне надо это знать. Я не стал урезать тексты, выкладываю всё целиком. Клиент поставлен в известность и дал своё согласие, а также подтвердил, что ничего конфиденциального в заказе нет, однако сам предпочёл остаться анонимным.
Между нами говоря, если ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем те, кто занимается этим профессионально, то наверно не стоит к ним обращаться, и лучше переводить самому. Нет ничего хуже клиента, который знает (или считает, что знает) английский язык. Всегда найдёт, к чему придраться, и в подавляющем большинстве случаев не по делу.
LAWFIRM.ru
Текущее время: 12 ноя 2020 16:25 |
договорный взаимозачет несозревших требований
Абракадабра |
|